АРМЯНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ХАЧАТУРА АБОВЯНА

Научная конференция: “Армяно-французские литературные и исторические связи”
02.11.2018
Научная конференция: “Армяно-французские литературные и исторические связи”

По инициативе кафедры новой и новейшей армянской литературы имени В. Партизуни педагогического университета состоялась научная конференция “Армяно-французские литературные и исторические связи”.

Проректор АГПУ по научно-учебной части Србуи Геворгян приветствовала участников научного мероприятия и в своей речи упомянула известных армян, чья деятельность сыграла значительную роль в развитии армяно-французских связей в упомянутых областях. Проректор, в частности, подчеркнула, что в 19-20 веке в развитие армяно-французских отношений весомый вклад внесли не только французы, но и проживающие во Франции армяне, среди которых особого упоминания заслуживает национальный герой Армении и великий шансонье Шарль Азнавур, чье творчество оказало огромное влияние на культуру двух стран.

Доклад заведующего кафедрой новой и новейшей армянской литературы и методики ее преподавания имени В. Партизуни профессора Сурена Даниеляна был посвящен выявлению некоторых типологических общих черт героев Нар-Доса и Анри Труайя. Сурен Даниелян с сожалением подчеркнул, что “по сей день, имя Анри Труайя, писателя, который вывел французскую прозу 20 века на новый уровень, упоминается крайне неохотно”.

Образы Труая – от “Паука” до большого романа “Анна Предаль” характеризуются “идентичным драматизмом душевного состояния”.

“Измените имена, земля везде одна и та же, человек важнее. Паук везде”. Кажется, для Труайя все земное, даже серые будни – все это гораздо светлее, чем раболепство мысли. “Тонкая когнитивная “вуаль” структуры “Паука” свидетельствует о том, что Труайя несколько нерешительно стучится в двери натуралистов”, - подчеркивает профессор Даниелян. “Именно в этом заключается острая критика созерцательной философии, отражающаяся в романе “Паук”. С тех же позиций, представленных посредством безграничного полотна художественной мысли, выступал ранее и Нар-Дос”, - подытожил заведующий кафедрой новой и новейшей армянской литературы и методики ее преподавания. Оба писателя, по словам Сурена Даниеляна, в своем творчестве затрагивали один из наиболее актуальных для мировой литературы прошлого века вопросов – “скуку бытия”.

Член-корреспондент НАН РА профессор Аэлита Долуханян представила на конференции доклад по теме “Жан-Пьер Маге – переводчик “Жития Маштоца” Корюна”.

В своем докладе профессор подробно представила научные споры, касающиеся гипотезы создания Маштоцем сразу трех письменностей, подчеркнув, что первый перевод “Жития Маштоца” был осуществлен Мкртичем Эмином по заданию Виктора Ланглуа. По словам Аэлиты Долуханян, перевод Жана-Пьера Маге выгодно отличается тем, что он отображает наиболее обширную версию жития, подготовленную Мануком Абегяном, и именно в этом заключается его уникальность, ведь последний, как отмечает профессор, очень сильно отличается от парижского перевода 1969 года. В своем докладе профессор, ссылаясь на историков, литературоведов и арменоведов различных периодов, не обошла стороной также и Н. Марра, который отмечал, что “в 5-7 вв. армянское литературное и культурное влияние на грузинский народ было огромным, его проявлением являются и создание Маштоцем грузинского алфавита и факт перевода Библии на грузинский язык с армянского языка”.

В свою очередь историк Мовсес Каганкатваци в своем труде “История страны Алуанк” отмечает, что “… один из наших учителей, на которого снизошла благодать Божья, создал алфавит для трех народов: армян, алуанцев и грузин”, хоть и современные азербайджанцы считают оскорбительным факт создания Маштоцем албанского алфавита.

Говоря о нашедших отражение в различных научных исследованиях и статьях доводах за и против создания Маштоцем алфавита для трех народов, А. Долуханян подчеркнула, что, создавая сразу три алфавита, Маштоц стремился к солидарности между кавказскими народами.

“Все эти подробности делают еще более ценным тот скрупулезный труд, который осуществил один из наиболее видных нарековедов и арменоведов Жан-Пьер Маге, переведя на французский корюновское житие и снабдив каждую его страницу пространным комментарием”, - подытожила профессор.

Кандидат филологических наук доцент Ашот Галстян представил в ходе конференции доклад на тему “Художественные и документальные основы дневникового романа Эмили Карлье “Посреди резни””.

Посредством небольшого исторического очерка Ашот Галстян обосновал, что “роман, написанный в дневниковом стиле, представляет собой воспоминания о разных случаях и людях из прошлого и характеризуется радом жанровых особенностей, главная из которых заключается в характере художественной речи, своим содержанием роман уходит вглубь веков”. Дневниковый роман жены французского консула в Армении Эмили Карлье “Посреди резни” – уникальное явление в мировой литературе. Здесь присутствуют как исторические факты, так и описание реальных событий, посредством которых Карлье проливает свет на темные страницы современной ей истории. Представленные в дневнике события произошли в период с 1894-45 гг. – период геноцидов и преступлений перед человечеством, свидетелями которых были супруги Карлье.

Представляя роман Эмили Карлье, “один из блестящих образцов французской дневниковой прозы”, Ашот Галстян уделил особое внимание также “богатству словарного запаса автора, образному характеру мышления, легкости изложения, дневниковым диалогам, сдобренным различными интонационными параллелями”.

Доклад директора института литературы имени М. Абегяна НАН РА Вардана Деврикяна затрагивал историю армяно-французских отношений 17-18 вв.
В докладе профессора Мартина Гилавяна “Французский символизм и направления развития западноармянской поэзии” освещались основные вехи развития западноармянской поэзии, ее связи с французским символизмом и общие типологические черты.

Мартин Гилавян в своем докладе в целом представил одно из интереснейших и сложнейших явлений мировой литературы, которое оказало наиболее сильное влияние на развитие литературной мысли – символизм, осветив также проявление элементов символизма в произведениях Мецаренца, Сиаманто и других.

Преподаватель факультета иностранных языков педагогического университета, сотрудник посольства Франции в Армении Нвард Варданян представила доклад “Армянский след в сборнике “Божественный обман” Искуи Минас”. Докладчик представила жизнь и творческий путь Искуи Минас, оказавшейся волею судьбы вдали от родины. Искуи Минас – автор нескольких десятков прозаических и поэтических произведений, однако этот автор до сих пор не удостаивался надлежащего внимания армянских читателей и исследователей. Искуи Минас – уникальный автор, она владела итальянским, французским и латынью. Писала сама и переводила. В сборнике “Божественный обман”, который, кстати, перевела Нвард Варданян, автор раскрывает перед читателем мир человеческих эмоций. Н. Варданян отметила, что французский язык Искуи Минас безупречен и богат, а изложение – красочное и “сочное”.

Доклад профессора Альберта Макаряна назывался “Французская “Полишинель” и “Тузы нации” Акопа Пароняна”. Докладчик представил содержательную сторону являющейся сатирическим отражением французской действительности “Полишинели” и провел параллели с творчеством Акопа Пароняна. Если посредством горбатого персонажа с большим носом французская “Полишинель”, которая, кстати, существует до сих пор, представляло все то, что считалось секретом и о чем молчали другие, то А. Паронян идет немного дальше, высмеивая серьезные и не очень серьезные явления армянской действительности.

Докладчик уверен – “Полишинель”, без сомнения, оказала влияние на сатирическое творчество А. Пароняна. В первом случае мы имеем дело с безжалостной французской сатирой, во втором – с высмеиванием реальных и вымышленных представителей театрального искусства.

На повестке дня значилось 15 докладов – содержательных, информативных и отражающих те или иные аспекты армяно-французских литературных и культурных связей. Доцент Лусине Галстян представила роман Ваге Качая “Пир хищников”, Арменуи Мурадян выступила с докладом “Французские стихотворения Абраама Аликяна”, Кнарик Абраамян – с докладом “Ламартин в армянских литературных переплетениях 19 века. Заметки”. С интересными и содержательными докладами выступили также студенты 3 и 4 курсов филологического факультета.

Научная сессия была приурочена ко дням франкофонии в Армении и является продолжением традиционных и крепнущих день ото дня армяно-французских культурных и литературных связей.

Фото
Фото
Фото
Фото
Фото
Фото
Фото
Фото
Фото
Фото
Фото
Фото
Фото
Фото
Фото